Секрет — у складнощах перекладу. Наведемо один із красномовних прикладів.
Низка українських сайтів опублікували заяву болгарського МЗС щодо Росії http://bit.ly/2kiWu8j Якщо коротко, в міністерстві порадили Москві не використовувати тезу про «визволення» країни, оскільки «Радянська армія принесла народам Центральної та Східної Європи півстоліття репресій та окупацію».
Кожна з новин має трохи змінені текст і акцент у заголовках. Проте ці відмінності вкрай незначні. Можна сказати, що зміст майже однаковий. Воно й не дивно, адже посилаються видання на одне й те ж джерело.
Напевно так і подумали редактори стрічок новин, коли копіпастили один одного або когось з-поміж себе. Мовляв, це офіційна заява — не підкопаєшся.
Але, як то часто буває з російськими тролями (привіт, «насіння Семенченка», «підлога країни», «статеві ганчірки» та інше), українці теж попалися на «гугл-транслейті»:
«…ми кілька збентежені тим, що можна робити будь-які офіційні заяви до ознайомлення з самою експозицією», — відповіли в посольстві Росії болгарським колегам.
Таку цитату опублікували: Українська правда http://bit.ly/2lygeFb, Обозреватель http://bit.ly/2k2EsqE, Espreso.tv http://bit.ly/2lDBh92 та інші.
Справа в тім, що вираз «кілька збентежені» — це калька російського «несколько обескуражены». Власне, саме так і написано в оригінальній заяві російською мовою http://bit.ly/2kuOPUb
Ця помилка могла з’явитися через переклад в гугл-транслейт — серед пропонованих версій саме ця є пріоритетною. Але в цьому контексті українською мовою можна сказати «дещо», «трохи», але в жодному разі не «кілька». Нашу впевненість поділяє філологиня Марина Єщенко.
Слово «кілька» позначає невизначену малу кількість (у межах від трьох до десяти) або маленьку рибку родини оселедцевих http://bit.ly/2jZFTWK
Усі часом помиляються і ми б ніколи не чіплялися до таких дрібниць. Але наведені вище ознаки вказують на значно більшу проблему.
Однакову помилку розмножили одразу кілька видань. При цьому кожне з них позиціонує цю новину як власну, а не передрук.
Це означає, що помилився хтось один, а інші просто бездумно вкрали текст з помилкою. Ну або ж це колективна безграмотність чи сліпе користування «гугл-транслейтом».
Ми також звернули увагу на час публікації. Першим новину написав Обозреватель. Тож висновки напрошуються самі собою.
Але не думайте, що все так печально в журналістському цеху. Є видання, які писали новину з першоджерел, а тому уникнули помилки. Зокрема це Радіо Свобода http://bit.ly/2ksA704, lb.ua http://bit.ly/2lTDEopта…Європейська правда http://bit.ly/2krAdFd.
Про те, чим загрожує написання новин не з першоджерел, ми нещодавно писали в публікації про ефект зіпсованого телефона в ЗМІ — http://bit.ly/2ki4SF6
Матеріал “По той бік новин”